品質コントロールシステム
お客様に最高品質の翻訳サービスをご提供するため、GTMでは以下のシステムを採用しております。
1.能力のある翻訳者の選出
GTMの翻訳者は、実際に翻訳を始める前に、言語能力また資格の厳しいチェックをクリアしなければなりません。
2.翻訳者との雇用契約
契約事項の一つに、翻訳者の顧客情報の保護項目があります。この項目によりお客様の個人情報は適切に管理され、外部に持ち出すことが厳しく禁じられます。
3.お客様の原稿に最適な翻訳者の選出
お客様から原稿をお受け取りした後、原稿の分野に最も精通した翻訳者を選択します。
4.原稿のダブルチェック
第一段階 翻訳が完了した後、翻訳原稿は同等以上の別の翻訳者へと送られ、チェックが行われます。ここでは、翻訳の正確性、語・熟語の使用法、美しさ、専門用語などが再度確認されます。
第二段階 上記の工程が完了した後、GTM校正部へと送られ、翻訳原稿の校正が行われます。
5.翻訳者とGTMチーム
原稿のダブルチェックシステム以外にも、より品質の高い翻訳を行うための特別チームが必要となります。翻訳の内容は、多くの分野にわたり、また多くの言語が使われていることもあるためです。ファイルの音声を聞き取らなければならないとき、また、地名や人名などのより正確な把握などのために、このチームがサポートを行います。
6.お客様との共同作業
時に原稿の中で用いられている専門用語が、お客様の会社のみで使われている場合があります。そのような場合、翻訳者が解釈するのは容易ではありません。その為、GTMではお客様と常に連絡を取り、これらの問題に対処いたします。
7.原稿の体裁
原稿のフォーマットなどにご希望がある際には、GTMはご希望に沿って原稿の体裁を整えることが可能です。その場合、追加費用が必要となることがあります。
8.締め切り保障
締め切りは、翻訳の品質と同様非常に重要なものです。そのためGTMでは「締め切り保障」を行っています。もしお約束の締め切りまでに翻訳原稿をお渡しできなかった場合、サービス料金より35%を値引かせていただきます。また次回の翻訳でもどうように、35%を値引きいたします。
9.お客様情報の保存
お客様にお渡しする翻訳などの情報は、GTMのデータベースへと保存されます。これは、次回、お客様がサービスを再度ご利用になった際、よりよい翻訳を行うために参照されます。